Примеры переводов с английского, итальянского на русский язык.
Технические переводы.

Studio AG
Тел. (+39) 333.91.40.368, (+7) 915-437-47-72

РУССКИЙ - ИТАЛЬЯНСКИЙ - АНГЛИЙСКИЙ

ПРИМЕР 1. ПЕРЕВОД: ИТАЛЬЯНСКИЙ ⇾ РУССКИЙ
Il presente documento raccoglie le informazioni relative a: (a) RUN OUT 0. Introduzione dell’argomento 1. come utilizzare il tastatore per le misure di runout del cerchio 2. come interpretare gli indicatori di stato 3. come utilizzare il display sintetico di ottimizzazione (b) i. ii. (a) RunOut DERIVA Come seguire un lancio e lettura dei dati Ottimizzazione Le misure sono effettuate senza contatto mediante sensore laser per la geometria della ruota e mediante il tastatore per la geometria del cerchione. Può essere eseguita in modo automatico durante il lancio di equilibratura o in modalità manuale fuori dal programma di equilibratura, vedi menù dei setting. Nella pagina iniziale è possibile visualizzare il grafico dell’eccentricità della ruota dell’ultimo lancio eseguito, nel caso sia impostata la modalità automatica, o iniziare un ciclo in modalità manuale. Per effettuare una misura corretta è necessario che siano impostate le misure del cerchio: distanza, diametro e larghezza. Prima di avviare il programma di Runout assicurarsi che le misure siano della ruota che si desidera analizzare. Данный документ содержит информацию касательно: (a) РанАут (RUN OUT) 0. Вводная часть 1. Как использовать щуп для проведения измерений обода колеса в рамках программы Ран-Аут 2. Как интерпретировать показания индикаторов состояния 3. Как пользоваться “дисплеем оптимизации данных” (b) ДЕРИВА (DERIVA) i. Как выполняется ввод и считывание данных ii. Оптимизация (a) RunOut Все измерения выполняются бесконтактным способом: лазерный сенсор определяет геометрические характеристики колеса, а щуп – геометрию обода. Геометрические характеристики колеса могут быть установлены и автоматически, при вводе данных, требуемых для выполнения балансировки колес – см. “установочное” меню (или “меню регулировки” - setting). На начальной странице можно графически отобразить эксцентриситет колеса применительно к последнему вводу соответствующих данных – если задается автоматический режим измерений; в противном случае приступают к циклу проведения измерений вручную. Для корректного выполнения измерений необходимо задать характеристики обода: расстояние, диаметр и ширину. Прежде чем запустить программу “РанАут”, следует убедиться, что заданные характеристики относятся именно к исследуемому колесу.


ПРИМЕР 2. ПЕРЕВОД: АНГЛИЙСКИЙ ⇾ РУССКИЙ
BASIC OBLIGATIONS - Employ a staff prepared to operate and maintain the plant, qualified and authorized. - A qualified staff must carry out the interventions on the plant or on components only. Observe the minimum age limit prescribed by the law. - The works are to be exclusively entrusted to a trained and duly informed staff. Define clearly the staff’s competence related to the operation as well as the maintenance and repairing of the plant and its components. - Establish the responsibility of both the operators working on the plant and its components and the people in charge of the maintenance and repairing. Authorise the above operators to refuse directions being prejudicial to the safety or to the life of the plant or its components. - Staff under training or under vocational training will be able to operate on the plant or its relative components only under the constant supervision of a skilled person. - Interventions on the electrical equipment of the plant or of the components may only be carried out by an electrician or by a person instructed under the supervision of an electrician. Interventions must be carried out according to the Italian and local electro technical regulations. - Respect the rest breaks of the staff employed for the operation, the maintenance and the repairing as well as for the failures search and the activity related to it. - Make sure that in the plant there’s always available a first aid instruction manual with the respective first aid kit; - Make sure that the staff operating on the components or on the plant attends a first aid course. ОСНОВНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА - Для эксплуатации и технического обслуживания установки используйте подготовленный, квалифицированный и утвержденный персонал. - Только квалифицированный персонал должен выполнять работы на установке или компонентах. Соблюдайте минимальные ограничения по возрасту, предусмотренные законом. - Работы необходимо поручать только обученному и должным образом проинформированному персоналу. Четко определяйте компетентность персонала в отношении эксплуатации, а также технического обслуживания и ремонта установки и ее компонентов. - Устанавливайте ответственность как для операторов, работающих на установке или ее компонентах, так и для людей, отвечающих за техническое обслуживание и ремонт. Разрешайте указанным выше операторам отказываться выполнять указания, которые снижают безопасность или срок эксплуатации установки или ее компонентов. - Персонал, недавно прошедший обучение или профессиональную подготовку, должен быть способен эксплуатировать установку или ее соответствующие компоненты только под постоянным контролем квалифицированного лица. - Работы с электрическим оборудованием на установке или компонентах могут выполняться только электриком или лицом, которое было проинструктировано под контролем электрика. Работы должны проводиться согласно итальянским и местным электротехническим правилам. - Соблюдайте перерывы для отдыха персонала, который осуществляет эксплуатацию, техническое обслуживание и ремонт, а также поиск неисправностей и деятельность, связанную с ним. - Обеспечивайте, чтобы на установке всегда имелись инструкции по оказанию первой помощи с соответствующей аптечкой. - Обеспечивайте, чтобы персонал, эксплуатирующий компоненты или установку, прошел курс обучения по оказанию первой помощи.


ПРИМЕР 3. ПЕРЕВОД: АНГЛИЙСКИЙ ⇾ РУССКИЙ
PROCESS DESCRIPTION The laden air coming from printing machines, is taken in by the blower and fed, after dust filtering and cooling, to the adsorption section. The speed of the blower is controlled by means of a frequency converter so that the air flow is controlled in accordance with the needs of the production. The actual adsorption section will be equipped with 6 adsorbers (5 in adsorption and 1 in regeneration). When an adsorber reaches the maximum of its working capacity the regeneration with nitrogen gas is carried out. Each regeneration cycle can be started and controlled in the following way : - semi-automatically through a push button on the PC - automatically according to a signal coming from timer or from an analyser At the beginning of regeneration the saturated adsorber is purged by feeding in nitrogen to eliminate the oxygen in the circuit The purging step is followed by the heating phase, the condensation and the recovery of the solvent. The activated carbon is heated by the nitrogen gas by means of a heat exchanger fed with diathermal oil. The solvent desorbed from the activated carbon is condensed at a low temperature and collected in the raw acetate storage tanks. The regeneration process controls and monitors continuously: temperature, pressure and O2 concentration, through a special analyzer. At the end of the desorption phase, the cooling phase of the activated carbon bed is started in order to prepare it for a new adsorbing phase. From the storage tank the solvent distilled from 1st column is sent to the liquid phase molecular sieves and after that to the distillation unit, where pure ethyl acetate is obtained. The plant is working automatically and is provided with a supervision system that enables the working phase of the plant to be followed and the most important parameters to be monitored. In caso di errata posizione ci sia segnalazione di allarme, con allarme di tipo leggero.
ОПИСАНИЕ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА Воздух, насыщенный парами растворителей, который поступает из печатных машин, всасывается вентиляторами, и, после удаления пыли и охлаждения, подается в секцию адсорбции. Скорость вращения нагнетателя регулируется при помощи частотного преобразователя, чтобы поток воздуха регулировался в соответствии с потребностями производства. Существующая секция адсорбции оснащается 6 адсорбционными башнями (5 для адсорбции и 1 для регенерации). Когда одна адсорбционная башня достигает максимальной рабочей производительности, выполняется регенерация с азотом. Каждый цикл регенерации может начинаться и регулироваться следующим образом: - полуавтоматически путем нажатия на кнопку на ПК; - автоматически в зависимости от сигнала, поступающего с таймера или с анализатора. В начале регенерации насыщенная адсорбционная колонна продувается путем подачи азота для удаления кислорода из контура. За этапом продувки следует этап нагрева, конденсации и рекуперации растворителя. Активированный уголь нагревается азотом при помощи теплообменника, в который подается диатермическое масло. Растворитель, адсорбированный из активированного угля, конденсируется при низкой температуре и собирается в резервуарах-хранилищах сырого ацетата. Процесс регенерации контролируется и проверяется непрерывно: температура, давление и концентрация O2; это осуществляется при помощи специального анализатора. После завершения этапа десорбции начинается этап охлаждения слоя активированного угля для его подготовки к новому этапу адсорбции. Из резервуара-хранилища растворитель, очищенный в 1-ой колонне, направляется на молекулярные сита жидкой фазы, а после них, в дистилляционную установку, где производится чистый этилацетат. Установка работает автоматически; она оснащена системой контроля, которая обеспечивает выполнение рабочего этапа установки и контроль наиболее важных параметров.
Tradurrore russo italiano
📌 КОНТАКТЫ :
Александр Герасименя
Partita IVA : 31877460004RU
Рабочее место в Москве и Милане
Телефон : (+39) 333.91.40.368 (Италия)
Телефон : (+7) 915-437-47-72 (Россия)
e-mail : info@agenzia-traduzioni-tecniche.com